pano07
Share

Publikationsliste

 

Monographien (Texte im PDF-Format, Liste freier PDF-Betrachter)

(2019): Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen. Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit. Berlin: Frank & Timme. DOI: 10.26530/OAPEN_1005798. Inhalt und OA Download.

(1996): Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. IITF Series 8. Wien: TermNet. ISBN 3-901010-15-7. (engl. Abstract).(Volltext 3 Mb)

(1988): Probleme der italienisch-deutschen Übersetzung im Bereich des Kündigungsschutzes unter Berücksichtigung der Südtirol-spezifischen Anwendungsproblematik. Glossar. Innsbruck: phil. Diplomarbeit. (DOS Hypertext zipped 356k)

Herausgeberschaft (Texte im PDF-Format, Liste freier PDF-Betrachter)

(2016) (Hrsg.) gemeinsam mit Daniel Dejica; Gyde Hansen, Iulia Para (eds.): Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. Warsaw / Berlin: De Gruyter Open. Inhalt und OA Download, DOI (Book): 10.1515/9783110472059.

(2015) (Hrsg.) gemeinsam mit Marta García González: Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 222 pages. ISBN 978-3-902936-88-2. (Inhalt und OA Download)., DOI (Book): 10.15203/2936-88-2.

(2011) (Hrsg.) gemeinsam mit Ohnheiser, Ingeborg; Pöckl, Wolfgang: Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. 541 Seiten. ISBN 978-3-631-260000-9. (Inhalt)

(2009) (Hrsg.) gemeinsam mit Jäger, Georg: Almwirtschaft. Glossar Deutsch, Französisch, Italienisch. Sammlung von Diplomarbeiten von Eibl, Jutta und Kremer, Daniela. Published by LULU, 138 Seiten. ISBN 978-1-4092-8171-9. (preview and Download, 3 mb).

(2009) (Hrsg.): Wellness. Terms and Definitions DE EN ES FR IT RU. Glossary, collection of diploma theses by De Santi, D.; Fister, S.; Plangger, J.; Saurer, C.; Schwarz, J. Published by LULU, 514 Seiten. ISBN 978-1-4092-7755-2. , Vorstellung und download: (EN); (DE); (IT).

(2005) (Hrsg.): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. ISBN 3-631-52542-7. (Beschreibung)

(2002) (Hrsg.): TermLeg 2.0 - Arbeitsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch - Deutsch. Innsbruck: Studia, ISBN 3-901502-39-4. (Beschreibung)

(2001) (Hrsg.): TermLeg 1.0 - Vertragsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch - Deutsch. Innsbruck: Studia, ISBN 3-901502-30-0. (Beschreibung)

(1999) (Hrsg.): TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering TKE'99, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet, 830 pages, ISBN 3-901010-24-6. (preface and contents)

(1999) (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr, 303 Seiten, ISBN 3-8233-5359-4, (= Forum für FachsprachenForschung Nr. 54). (Beschreibung)



Studien und Berichte(Texte im PDF-Format)

(2014) Umfrage: Translation Technology Use in Regional or Minority Languages. Vorläufige Auswertung der Umfrage (April-Mai 2014). (pdf-Text). DOI: 10.13140/2.1.2905.0245.

(2002) Studie: Weblokalisierung im regionalen Raum. Umfrage und Auswertung. Endbericht der LV "Translation und neue Medien" SS2002. (pdf-Text)

(2001) Projektbericht: Terminologie Österreich - Italien in Recht und Wirtschaft (Interreg II). Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck. (pdf-Text)

(2020) Carpentieri, Saverio; Sandrini, Peter: Endbericht der Arbeitsgruppe „Maschinelles Übersetzen“ am Institut für Translationswissenschaft. Auswirkungen und Folgen für das Curriculum. Universität Innsbruck: Interner Bericht. (pdf-Text 118k) DOI: 10.6084/m9.figshare.21311193

(2022) Ergebnisse einer Umfrage zu den Motiven der Studienwahl Translationswissenschaft: Interner Bericht. (pdf-Text 1,6 mb), Präsentation (pdf-Text 4,2 mb) and data (ZIP 15 kb), DOI: 10.6084/m9.figshare.21311217

(2023) Ergebnisse einer Umfrage unter MA-AbsolventInnen der Translationswissenschaft: Interner Bericht. Report (2,1 Mb), und Daten (ZIP 172 kb), DOI: 10.6084/m9.figshare.22093856.v1



Beiträge und Aufsätze (Texte im PDF-Format)

(2024) Logotherapie für Translator:innen? Selbstverständnis und Kompetenzsuche im Zeitalter der Automatisierung. In: Kadrić, M.; Kolb, W.; Pöllabauer, S. (Hg.): Translation als Gestaltung. Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. Narr Francke Attempto. 87-101.

(2023) Short video contributions to Revista Tradumatica: Special Dossier "Twenty years of Tradumàtica":

Q1: What's translators' technological profile that employers are mostly interested in? at 3:23-4:01,
Q3: Translation training with technologies:What has changed and what has not changed? at 9:03-9:44,
Q4: Will translators be cyborgs? What would make a cyborg translator? at 2:25-3:11,
Q8: Which areas within technologies do you think will become increasingly relevant? at 2:11-2:35

(2022) “It’s the economy, stupid”: discussing the translator’s business against the background of a changing techno-economic landscape. Translation Matters, Vol. 4 No. 2 (2022): Special Issue: Translation and Money, 49-62. doi.org/10.21747/21844585/tm4_2. , online paper, local version (754k)

(2022) Translation Practice in South Tyrol: Towards a commitment to professional translation expertise. In: Eurac Research: Inventing Science in a Region, Vol. 4 'Interdisciplinarity'. (paper 70k)

(2022) Die neuronale didaktische Herausforderung: Berufsbild und Kompetenzen im Wandel. In: Hebenstreit, Gernot; Hofeneder, Philipp (Hg.): Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. TransÜD 124. Berlin: Frank & Timme. 115-134. (paper 510k)

(2021) Von Kommunikationsprothesen zu Wegbereitern der Mehrsprachigkeit. In: Pöllabauer, Sonja; Kadric, Mira (Hg.): Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur[en] im DACH-Raum. Narr-Francke-Attempto. 31-47. (paper 132k)

(2019) Institutionelle Translationskompetenz. In: Luttermann, Claus; Luttermann, Karin; Kazzazi Kerstin (Hg.): Institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit. Rechtslinguistik: Studien zu Text und Kommunikation, Band 10 Münster: LIT. 91-109. , (paper 235k).

(2018) Terminology work in different domains: legal terminology. In: Humbley, John; Budin, Gerhard; Laurén, Christer (eds.): Languages for special purposes: an International handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110228014, ISBN: 9783110228014. 509-521. , (paper 152k).

(2018) Legal Translation. In: Humbley, John; Budin, Gerhard; Laurén, Christer (eds.): Languages for special purposes: an International handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110228014, ISBN: 9783110228014. 548-562. . (paper 161k).

(2017) Translation 4.0 - Eine Perspektivenverschiebung. In: Zybatow, Lew; Petrova, Alena; Stauder, Andy; Ustaszewski, Michael (Hg.): Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung. Ein- und Ausblicke in ei sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft. 70 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft. Frankfurt et al: Peter Lang. 139-152. , (Paper 700k deutsch; Paper arabisch) (übersetzt von Wiam Taghzouti); Paper englisch) (Google Translate)

(2017): Der Wert ungleicher Lösungen: Wider ein unangebrachtes Äquivalenzdenken. In: RAKŠÁNYIOVÁ, JANA (Hg.): Quo Vadis, Rechtsübersetzung. Bratislava: Univerzita Komenského, v Bratislave. 77-99. , (paper 330k).

(2016) Sprach- oder Kulturgrenzen? Übersetzen für Regional- und Minderheitensprachen. In: Sommerfeld, Beate; Kesicka, Karolina; Korycińska-Wegner, Malgorzata; Fimiak-Chwilkowska, Anna (Hg.): Transgressionen im Spiegel der Übersetzung - Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska. Frankfurt et al: Peter Lang. DOI: http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-06023-2. , (Text 290k).

(2016) Fachübersetzen. In: Kaindl, Klaus; Kadric, Mira (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. UTB Francke 4454. 158-181., (paper 200k).

(2016) Towards a Digital Translation Policy. In: Daniel Dejica, Gyde Hansen, Peter Sandrini, Iulia Para (eds.): Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. Warsaw / Berlin: De Gruyter Open. 50-59. De Gruyter OA Download, DOI (Chapter): 10.1515/9783110472059-007. (local copy 85k).

(2015) gemeinsam mit Marta García González: Translation and Openness: an Introduction. In: Sandrini, P.; García González, M. (eds.): Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 7-17. DOI: 10.15203/2936-88-2-1 (Text 121k).

(2015) Openness in Computing: The Case of Linux for Translators. In: Sandrini, P.; García González, M. (eds.): Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 61-79. DOI: 10.15203/2936-88-2-4 (Text 290k).

(2015) Digital Scholarship in Translation Studies: a Plea for Openness. In: Sandrini, P.; García González, M. (eds.): Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 177-194. DOI: 10.15203/2936-88-2-10 (Text 230k).

(2014) Multinational legal terminology in a paper dictionary?. In: Aodha, Máirtín Mac (ed.): Legal lexicography: a comparative perspective. Surrey, Burlington: Ashgate Publishing. 141-152. (Text 136k).

(2014) Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf. In: Zybatow, L.; Ustazweski, M. (eds.): Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft 7. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 17-30. (Text 560k). DOI: 10.13140/2.1.3027.2968.

(2014) Open Translation Data: Neue Herausforderung oder Ersatz für Sprachkompetenz? In: Heike Ortner, Daniel Pfurtscheller, Michaela Rizzolli, Andreas Wiesinger (Hg.): Datenflut und Informationskanäle. Innsbruck University Press. 185-194. Open Access Buch 2,1mb, (Text 300k). DOI: 10.13140/2.1.2642.8807.

(2014) Big Data in der Translation - praktische und theoretische Anmerkungen. Vortrag am 15.05.2014, Maribor, auf Einladung von Vlasta Kučiš; Fotos. (Präsentation 1Mb)

(2014) Open Translation - a new challenge for training and research. Vortrag am 14.05.2014, Maribor, auf Einladung von Vlasta Kučiš; Fotos. (Präsentation 1Mb)

(2014) Open data, open standards e open source nell'ambito della traduzione. Vortrag im Rahmen des Kongresses "TeTra 3 — Tecnologie per la Traduzione Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0" Forlì, 24.-25. Januar 2014. (Präsentation, 900kb)

(2013) Open Translation Data. Die gesellschaftliche Funktion von Übersetzungsdaten. In: Mayer, Felix; Nord, Britta (Hg.): Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord. Berlin: Frank&Timme. 27-37. (Text, 420kb)

(2013) Mashup und Remix: Translation im digitalen Zeitalter. In: Vlasta Kučiš (Hg.): Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 65-76. (Text, 250kb)

(2013) Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf. Vortrag im Rahmen der VII. Internationalen Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, 22.5.2013. (Präsentation, 800kb)

(2012) Minimizing costs and enhancing minority language use: Open Source Collaborative Translation Technology (OSCOTT). Colloque international novembre 2012: La traduction dans des contextes de plurilinguisme officiel, Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada), les 1, 2, 3 novembre 2012. (presentation online, 1,9mb)

(2012) Translationstechnologie im Curriculum der Übersetzerausbildung. In: Zybatow, Lew; Małgorzewicz, Anna (Hg.): Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. Studia Translatorica 3. Wrocław - Dresden: Neisse. 107-120. (Text 900k)

(2012) Wie fachlich ist das WWW? Zum Fachlichkeitsgrad web-gebundener Translationsaufträge. In: Baumann, Klaus-Dieter (Hg.): Fach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlin: Franck&Timme. 449-466. (Text 350k)

(2012) Terminologische Eineindeutigkeit im Recht und Regionale Minderheitensprachen. Vortrag auf der Tagung "Drei Sprachen - ein Recht. Terminologie als Faktor der Rechtssicherheit in Belgien", Samstag 9. Juni 2012 in Eupen, Belgien Präsentation online, lokal (764k)

(2012) Kohärenz in mehrsprachigen Webauftritten. In: Holzer, P.; Feyrer C.; Gampert, V. (Hg.): "Es geht sich aus ..." zwischen Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift für Wolfgang Pöckl. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 243-252. (Text 158 KB)

(2012) Texttechnologie und Translation. In: Zybatow, L.; Petrova, A.; Ustaszewski M. (Hg.): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen», 12.-14. Mai 2011, Innsbruck Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA «Translation and Interpreting Research: yesterday - today - tomorrow», May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 21-33. (Text 158 KB)

(2012) Tecnologia FLOSS per la traduzione. Disponibilità, applicazione e problematiche. In: InTRAlinea online translation journal. Special Issue: Specialised Translation II. (online, local copy 740 KB)

(2011) Lexikoneintrag "Translationswissenschaft". In: Reinalter, H.; Brenner, P. (Hg.): Lexikon der Geisteswissenschaften. Sachbegriffe - Disziplinen - Personen. Wien: Böhlau. 1195-1100. (Text 140 KB)

(2011) Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung. In: Ohnheiser, I.; Pöckl, W.; Sandrini, P. (Hrsg.): Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. 235-247. (Text 150 KB)

(2010) Terminologieausbildung in Innsbruck. In: eDITion Terminologiemagazin des Deutschen Terminologietages e.V. 2/2010. 23. (Text 1 MB)

(2010) Fachliche Translation. In: Maliszewski, J. (Hg.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 31-51. (Text 2,5 MB)

(2010) Rechtsübersetzen in der EU: Translatio Legis Pluribus. In: Zybatow, L. (Hg.): Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 143-157. (Text 166 KB)

(2010) Identität, Alterität und Hybridität in nicht-fiktionalen Webtexten: Die Sisyphosarbeit des Übersetzers. In: Sommerfeld, B.; Kęsicka, K. (Hg.): Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 259-270. (Text 5,3 MB)

(2009) The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World. In: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. 2009, 1, 34-48. (Text 2,2 Mb)

(2009) Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In: Šarčević, Susan (ed.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Globus. ISBN: 978-953-167-226-9. 151-165. (Text 657k)

(2009) Zu viel, zu wenig oder wieviel an Lokalisierung? Ergebnisse einer empirischen Studie zur Lokalisierung von Webauftritten. In: Heinrich, W.; Heiss, C. (Hg.): Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Marcello Soffritti zum 60. Geburtstag. München: Iudicium. 237-248. (Text 170k)

(2009) Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler. In: Zybatow, L. (Hg.): Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft; IATI-Beiträge I. Frankfurt a.M., Berlin, Bern: Peter Lang. 139-147. (Text 166k)

(2008) Freie Translationstechnologie: Identität durch Kooperation. Vortrag zum Workshop: Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption. Poznan, Polen am 4.11.2008. Abstract. (lokal, Text 10k)

(2008) Localization and Translation. In: MuTra Journal, Vol 2 2008. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. 167-191. http://www.translationconcepts.org/journals.htm. (Text 940k)

(2008) Translationsrelevanter Hypertextvergleich. In: Krings, H.P.; Mayr, F. (Hg.): Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Festschrift für Reiner Arntz (= Forum für FachsprachenForschung Nr. 83). Berlin: Frank & Timme. 221-231. (Text 99k)

(2008) Kommunikation im Spannungsfeld zwischen Recht und Sprachen. In: Gamper, A.; Pan, Ch. (Hrsg.): Volksgruppen und regionale Selbstverwaltung in Europa. Akten des Symposions, Innsbruck 12.-13. November 2007. 203-213. (Text 220k)

(2008) gemeinsam mit Mayer, Felix: Neue Formen der Fachkommunikation. oder alter Wein in neuen Schläuchen. In: Mayer, F.: Schmitz, K.-D. (Hrsg.): Terminologie und Fachkommunikation. Akten des Symposions, Mannheim 18.-19. April 2008. Deutscher Terminologietag e.V. 17-28. (Text 440k)

(2008) Hypertexte als Zieltexte: Kulturspezifika und ihre Rolle für die Translation. In: Krysztofiak, Maria (Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 211-223. (Text 370k)

(2007) Mehrsprachigkeit im regionalen Raum: Webauftritte exportorientierter Unternehmen. In: Zybatow, Lew (Hg.): Sprach(en)Kontakt - Mehrsprachigkeit - Translation. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V. Frankfurt am Main: Peter Lang. 327-338. (Text 136k)

(2007) gemeinsam mit Arntz, Reiner: Präzision versus Vagheit: das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich. In: Antia, Bassey Edem (ed): Indeterminacy in LSP and Terminology: Studies in honour of Heribert Picht. Amsterdam: John Benjamins. 135-153. (Text 210k)

(2006) LSP Translation and Globalization. In: Gotti, Maurizio; Šarčević, Susan (eds): Insights into Specialized Translation. Linguistic Insights 46. Bern Berlin Frankfurt: Peter Lang. 107-120. (Text 136k)

(2006) Website Translation: a New Training Challenge. Unpublished paper. (Text 366k)

(2005) Website Localization and Translation. Vortrag zur Konferenz "MuTra: Challenges of Multidimensional Translation", Saarbrücken, 2-6 May 2005. (Text 135k)

(2005) Translationstechnologie. Überblick und Aussicht, In: Zybatow, L. (Hg.): Translatologie - Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV. Frankfurt: Lang. 203-220. (Text 119k)

(2005) Spinnweben als Sprachenfalle, In: Sandrini, Peter (Hg.): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang. 209-221. (Text 226k)

(2004) Transnationale interlinguale Rechtskommunikation: Translation als Wissenstransfer, In: Burr, Isolde; Christensen, Ralf; Müller, Friedrich (Hg.): Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. Berlin: Duncker & Humblot. (= Schriften zur Rechtstheorie Heft 224). 139-156. (Text 223k)

(2004) „Aut viam inveniam, aut faciam“: Die Suche nach der eigenen Positionierung, In: Pöckl, Wolfgang (Hg.): Übersetzungswissenschaft - Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Praesens. 299 - 304. (Text 128k)

(2004) Globalisierung und mehrsprachige Rechtskommunikation, In: BDÜ (Hg.): 4. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 28.-29. Oktober 2004, München. Tagungsband. Schriften des BDÜ 9. München: BDÜ Landesverband Bayern. 25-37. (Text 171k)

(2004): Globalisierung und Mehrsprachigkeit: Translation im Wandel, In: Zybatow, L. (Hg.): Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II. Frankfurt am Main: Lang. 165-177. (Text 173k)

(2002) Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung, In: Zybatow, L. (Hg.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Frankfurt am Main: Lang. 395-410. (Text 80k)

(2001) Lokal, regional, global: Fachgebundenes translatorisches Handeln und Wissenstransfer in der modernen Weltgesellschaft, In: Hebenstreit, G. (Hg.): Grenzen erfahren - sichtbar machen - überwinden. Festschrift für Erich Prunc; zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang. 219-232. (Text 92k)

(1999) Coming to Terms with Legal Information gemeinsam mit Mayr, Elisabeth, In: Sandrini, P. (ed.): TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th Int. Congress, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet. 455-463. (Text 57k)

(1999) Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: Sandrini, P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen.- Tübingen: Narr, 9-44. (Text 232k)

(1999) gemeinsam mit Mayer, Felix; Ciola, Bruno: Terminologie & WWW. Eine neue Dimension der Terminologiearbeit. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): Frühjahrstagung 1999 in Innsbruck, 6.-7. Mai. Zusammenfassungen der Referate. 20-23. (Text 193k)

(1999) gemeinsam mit Mayer, Felix: Fischen im Netz. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): tekom Nachrichten. 3 99. 10-12. (Text online)

(1999) Arbeit an und mit Datenbanken: Wissens- und Sprachmanagement durch Terminologie. In: Ohnheiser, I.; Kienpointner M. (Hg.): Sprachen in Europa. Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, 412-423. (Text 143k)

(1999) Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. In: Hermes Journal of Linguistics. 22. Aarhus School of Business. 101-112. (Text 67k)

(1999) Deutsche Rechtssprache für italienisches Recht: Der Fall Südtirol. In: de Groot, G.; Schulze, R. (Hg.): Recht und Übersetzung. Baden-Baden: Nomos. 189-200. (Text 98k)

(1998) Zum Urheberrechtsschutz bei terminologischen Diplomarbeiten In: TEXTconTEXT. 3. 163-175. (Text 99k)

(1998) La terminologia giuridica: Difficoltà di traduzione e elementi per una metodologia specifica. In: Marx, Sonia (Hg.): tradurre italiano e tedesco II. lessici settoriali a confronto. Padova: Unipress. 57-73. (Text 103k)

(1997) From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck. In: Terminology Science & Research. 8 1/2. 127-136. (Text 122k)

(1997) Terminographie und Textographie. Parallelen und Synergien In: Holzer, P.; Feyrer, C. (Hg.): Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Wien: Lang. 185-201. (Text 108k)

(1997) Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen In: Lundquist, L.; Picht, H.; Qvistgaard, J. (Hg.): LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society. Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. Copenhagen, August 1997. 865-876. (Text 75k)

(1997) Italienisches Recht in deutscher Sprache - terminologische Überlegungen In: Cordin, P.; Iliescu, M.; Siller-Runggaldier, H. (Hg.): Parallela VI. Italiano e tedesco in contatto e a confronto - Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Trento: Università degli Studi di Trento. 399-419. (Text 95k)

(1996) Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler. In: Fleischmann, E.; Kutz, W.; Schmitt P.A. (Hg.): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. 497-507. (Text 97k)

(1996): Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In: Galinski, Ch.; Schmitz, K-D. (Hg.): Terminology and Knowledge Engineering (TKE '96). Frankfurt a.M.: Indeks Verlag. 342-351. (Text 88k)

(1996): Neue Entwicklungen in der rechnergestützten Terminologieverwaltung. In: Arntz, R.; Mayer, F.; Reisen, U. (Hg.): Terminologie für ein vielsprachiges Europa. Proceedings zum DTT-Symposium, Köln 11.-12. April 1996. 85-100. (Text 122k)

(1995): Der Rechtsbegriff: Implikationen für die Terminologiearbeit. In: Budin, G. (Hg.): LSP'95. Multilingualism in Specialist Communication. Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation. Wien: TermNet. 1105-1122. (Text 177k)

(1995): Übersetzer auf der Datenautobahn. Online Ressourcen für Sprachmittler. In: Mitteilungsblatt des österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas. 3. 2-5. (Text 62k)

(1994): Übersetzerausbildung und EDV. In: Prunc, E.; Stachl-Peier, U. (Hg.): Proceedings zur internationalen Konferenz "electronics & translation". Graz 23.-25.11.1992. Grazer Translation Studies. 1. 103-113.(Text 7,1 MB)

(1993): Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld. In: Lebende Sprachen. 2. 54-57. (Text 46k)

(1991): Übersetzung italienischer Gesetzestexte ins Deutsche am Beispiel Blaue Reihe. In: Terminologie & Traduction. 3. 317-320. (Text 16k)

(1990): Datenbankprojekt der Europäischen Akademie Bozen. In: Terminologie & Traduction. 3. 53-69.(Text 3,8 MB)

(1989): Ein unnötiges Übel? Einstiegsversuch in die Theorie der Übersetzung. In: Kulturzeitschrift DISTEL. 38 3. 46-49.



Rezensionen, Kongreßberichte u.ä. (Texte im PDF-Format)

(2011): Interview "Todo sobre TuxTrans" with Javier Fernández. In: CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) magazine. Issue 111 December - February 2011/2012. (CTPCBA online, local copy, 146k)

(2008): Rezension zu Heller, Dorothee; Konrad Ehlich (2007): Studien zur Rechtskommunikation. Bern: Peter Lang. In: Journal of Specialised Translation. Issue 10 July 2008. S. 163-166. (Text 63k)

(2005): Debatte aktueller Themen: Rechtsterminologie – Revisited. Rezension zu Eva Wiesmannn (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissensschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexiko­graphischen Konzepts. Tübingen: Narr 2004 (= Forum für Fach­sprachen­forschung 65). ISBN 3-8233-6107-4. In: Moderne Sprachen 49/I (2005) Themennummer "Mehrsprachigkeit / Übersetzung". 147-162. (Text 283k)

(2000): Joint Activities at the Interface between Terminology and Knowledge Engineering Contribution to "Conference for a Terminology Infrastructure in Europe", Paris: Maison de l'Unesco, 13-15 March 2000, Proceedings to be published. (Text 27k)

(1999): Terminologie und Knowledge Engineering: Kongreßbericht TKE'99 In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.): tekom Nachrichten. 6 99. 59-60. (Text 396k)

(1998): Arntz, R. (Hg.), "La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica". Rezension. In: Frank-Rutger Hausmann und Harro Stammerjohann (Hg.) Romanische Forschungen. Vierteljahresschrift für romanische Sprachen und Literaturen, Bd.Nr. 2:1998, 110. 115-117. (Text 25k)

(1994): Der treffende Ausdruck als Faktor der Produktivität. In: Südtiroler Wirtschaftszeitung, Bd.Nr. 17:1994 vom 29. April 1994. Bozen, 15.