pano07
Share

List of Publications

 

Monographs (texts in PDF format, list of free PDF viewers)

(2019): Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen. Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit. Berlin: Frank & Timme. DOI: 10.26530/OAPEN_1005798 Inhalt und OA Download.

(1996) Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. IITF Series 8. Wien: TermNet. ISBN 3-901010-15-7. (engl. abstract). ((full text 3 Mb)

(1988) Probleme der italienisch-deutschen Übersetzung im Bereich des Kündigungsschutzes unter Berücksichtigung der Südtirol-spezifischen Anwendungsproblematik. Glossar. Innsbruck: phil. Diplomarbeit. (DOS Hypertext zipped 356k)

target=”_blank”

Editions (texts in PDF format, list of free PDF viewers)

(2016) (ed.) together with Daniel Dejica; Gyde Hansen, Iulia Para (eds.)): Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. Warsaw / Berlin: De Gruyter Open. Contents und OA Download, DOI (Book): 10.1515/9783110472059.

(2015) (eds.) together with Marta García González: Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 221 pages. ISBN 978-3-631-260000-9. (contents and OA download), DOI (Book): 10.15203/2936-88-2.

(2011) (eds.) together with Ohnheiser, Ingeborg; Pöckl, Wolfgang: Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. 541 pages. ISBN 978-3-631-260000-9. (contents)

(2009) (eds.) together with Jäger, Georg: Alpine economy. Glossary German, French, Italian. Collection o diploma theses by Eibl, Jutta and Kremer, Daniela. Published by LULU, 138 pagine. ISBN 978-1-4092-8171-9. (preview) Download, 3 mb.

(2009) (ed.) Wellness. Terms and Definitions DE EN ES FR IT RU. Glossary, collection of diploma theses by De Santi, D.; Fister, S.; Plangger, J.; Saurer, C.; Schwarz, J. Published by LULU, 514 pages. ISBN 978-1-4092-7755-2. , presentation and download: (EN); (DE); (IT)

(2005) (ed.) Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang. ISBN 3-631-52542-7. (description)

(2002) (ed.) TermLeg 2.0 - Arbeitsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch - Deutsch. Innsbruck: Studia, ISBN 3-901502-39-4. (description)

(2001) (ed.) TermLeg 1.0 - Vertragsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch - Deutsch. Innsbruck: Studia, ISBN 3-901502-30-0. (description)

(1999) (ed.) TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering TKE'99, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet, 830 pages, ISBN 3-901010-24-6. (preface and contents)

(1999) (ed.) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr, 303 Seiten, ISBN 3-8233-5359-4, (= Forum für FachsprachenForschung Nr. 54). (description)



Reports (texts in PDF format)

(2014) Survey: Translation Technology Use in Regional or Minority Languages. Preliminary results of the survey (April-May 2014). (pdf-text 380k). DOI:10.13140/2.1.2905.0245. 87-101.

(2002) Studie: Weblokalisierung im regionalen Raum. Umfrage und Auswertung. Endbericht der LV "Translation und neue Medien" SS2002. (pdf-text 476k)

(2001) Projektbericht: Terminologie Österreich - Italien in Recht und Wirtschaft (Interreg II). Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck. (pdf-text 324k)

(2020) Carpentieri, Saverio; Sandrini, Peter: Endbericht der Arbeitsgruppe „Maschinelles Übersetzen“ am Institut für Translationswissenschaft. Auswirkungen und Folgen für das Curriculum. University of Innsbruck: Internal Report. (pdf-text 118k)

(2022) Results of a survey among students on the motivation for choosing translation studies as a subject: internal report (pdf-text 1,6 mb), slides (PDF 4,2 mb) and data (ZIP 15 kb)

(2023) Results of a survey among MA graduates in translation studies at the University of Innsbruck: internal Report Report (German 2,1 Mb), automatic results (850 Kb), and data (ZIP 172 kb)

(2024) Report for the Lecture Series "AI and Translation". Report (520 Kb)



Papers (texts in PDF format)

(2024) KI - demokratisch und frei? Presentation at the University of Innsbruck June 20, 2024. Video part 1, Video part 2, slides

(2024) Logotherapie für Translator:innen? Selbstverständnis und Kompetenzsuche im Zeitalter der Automatisierung. In: Kadrić, M.; Kolb, W.; Pöllabauer, S. (Hg.): Translation als Gestaltung. Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. Narr Francke Attempto. local version (102k)

(2023) Short video contributions to Revista Tradumatica: Special Dossier "Twenty years of Tradumàtica":

Q1: What's translators' technological profile that employers are mostly interested in? at 3:23-4:01,
Q3: Translation training with technologies:What has changed and what has not changed? at 9:03-9:44,
Q4: Will translators be cyborgs? What would make a cyborg translator? at 2:25-3:11,
Q8: Which areas within technologies do you think will become increasingly relevant? at 2:11-2:35

(2022) “It’s the economy, stupid”: discussing the translator’s business against the background of a changing techno-economic landscape. Translation Matters, Vol. 4 No. 2 (2022): Special Issue: Translation and Money, 49-62. doi.org/10.21747/21844585/tm4_2. , online paper, local version (754k)

(2022) Translation Practice in South Tyrol: Towards a commitment to professional translation expertise. In: Eurac Research: Inventing Science in a Region, Vol. 4 'Interdisciplinarity'. (paper 70k)

(2022) Die neuronale didaktische Herausforderung: Berufsbild und Kompetenzen im Wandel. In: Hebenstreit, Gernot; Hofeneder, Philipp (Hg.): Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. TransÜD 124. Berlin: Frank & Timme. 115-134. (paper 510k)

(2021) Von Kommunikationsprothesen zu Wegbereitern der Mehrsprachigkeit. In: Pöllabauer, Sonja; Kadric, Mira (Hg.): Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur[en] im DACH-Raum. Narr-Francke-Attempto. 31-47. (paper 132k)

(2019) Institutionelle Translationskompetenz. In: Luttermann, Claus; Luttermann, Karin; Kazzazi Kerstin (eds.): Institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit. Rechtslinguistik: Studien zu Text und Kommunikation, Band 10 Münster: LIT. 91-109. , (paper 235k).

(2018) Terminology work in different domains: legal terminology. In: Humbley, John; Budin, Gerhard; Laurén, Christer (eds.): Languages for special purposes: an International handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110228014, ISBN: 9783110228014. 509-521. . (paper 152k)

(2018) Legal Translation. In: Humbley, John; Budin, Gerhard; Laurén, Christer (eds.): Languages for special purposes: an International handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110228014, ISBN: 9783110228014. 548-562. . (paper 161k)

(2017): Der Wert ungleicher Lösungen: Wider ein unangebrachtes Äquivalenzdenken. In: RAKŠÁNYIOVÁ, JANA (ed.): Quo Vadis, Rechtsübersetzung. Bratislava: Univerzita Komenského, v Bratislave. 77-99. (paper 330k).

(2017) Translation 4.0 -- Eine Perspektivenverschiebung. In: Zybatow, Lew; Petrova, Alena; Stauder, Andy; Ustaszewski, Michael (eds.): Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung. Ein- und Ausblicke in ei sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft. 70 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft. Frankfurt et al: Peter Lang. 139-152. , (paper 700k in German; paper in Arab) (translated by Wiam Taghzouti); paper in English) (Google Translate).

(2016) Sprach- oder Kulturgrenzen? Übersetzen für Regional- und Minderheitensprachen. In: Sommerfeld, Beate; Kesicka, Karolina; Korycińska-Wegner, Malgorzata; Fimiak-Chwilkowska, Anna (eds.): Transgressionen im Spiegel der Übersetzung - Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska. Frankfurt et al: Peter Lang. DOI: http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-06023-2. (text 290k).

(2016) Fachübersetzen. In: Kaindl, Klaus; Kadric, Mira (eds.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. UTB Francke 4454. 158-181. , (paper 200k)

(2016) Towards a Digital Translation Policy. In: Daniel Dejica, Gyde Hansen, Peter Sandrini, Iulia Para (eds.): Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. Warsaw / Berlin: De Gruyter Open. 50-59. De Gruyter OA Download, DOI (Chapter): 10.1515/9783110472059-007. (local copy 85k).

(2015) together with Marta García González: Translation and Openness: an Introduction. In: Sandrini, P.; García González, M. (eds.) Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 7-17. DOI: 10.15203/2936-88-2-1 (paper 121k).

(2015) Openness in Computing: The Case of Linux for Translators. In: Sandrini, P.; García González, M. (eds.) Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 61-79. DOI: 10.15203/2936-88-2-4 (paper 290k).

(2015) Digital Scholarship in Translation Studies: a Plea for Openness. In: Sandrini, P.; García González, M. (eds.) Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 177-194. DOI: 10.15203/2936-88-2-10 (paper 230k).

(2014) Multinational legal terminology in a paper dictionary?. In: Aodha, Máirtín Mac (ed.) Legal lexicography: a comparative perspective. Surrey, Burlington: Ashgate Publishing. 141-152. (paper 136k).

(2014) Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf. In: Zybatow, L.; Ustazweski, M. (eds.) Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft 7. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 17-30. (paper 560k). DOI: 10.13140/2.1.3027.2968.

(2014) Open Translation Data: Neue Herausforderung oder Ersatz für Sprachkompetenz? In: Heike Ortner, Daniel Pfurtscheller, Michaela Rizzolli, Andreas Wiesinger (eds.) Datenflut und Informationskanäle. Innsbruck University Press. 185-194. Open Access book 2,1m, (paper 300k). DOI: 10.13140/2.1.2642.8807.

(2014) Big Data in der Translation - praktische und theoretische Anmerkungen. Lecture in Maribor, 15.05.2014 invited by Vlasta Kučiš; Images. (slides 1m)

(2014) Open Translation - a new challenge for training and research. Lecture in Maribor, 14.05.2014 invited by Vlasta Kučiš; Immages. (slides 1m).

(2014) Open data, open standards e open source nell'ambito della traduzione. presentation at the conference "TeTra 3 — Tecnologie per la Traduzione Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0" Forlì, 24-25 January 2014. (slides, 900k)

(2013) Open Translation Data. Die gesellschaftliche Funktion von Übersetzungsdaten. In: Mayer, Felix; Nord, Britta (ed.) Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord. Berlin: Frank&Timme. 27-37. (text, 420k)

(2013) Mashup und Remix: Translation im digitalen Zeitalter. In: Vlasta Kučiš (ed.) Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 65-76. (text, 250k)

(2013) Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf. Presentation for the VII. International Innsbrucker Ringvorlesung on Translation Studies, 5/22/2013. (slides, 800kb)

(2012) Minimizing costs and enhancing minority language use: Open Source Collaborative Translation Technology (OSCOTT). Colloque international novembre 2012: La traduction dans des contextes de plurilinguisme officiel, Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada), les 1, 2, 3 novembre 2012. (presentation online, 1,9m)

(2012) Translationstechnologie im Curriculum der Übersetzerausbildung. In: Zybatow, Lew; Małgorzewicz, Anna (eds.) Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. Studia Translatorica 3. Wrocław - Dresden: Neisse. 107-120. (Text 900k)

(2012) Wie fachlich ist das WWW? Zum Fachlichkeitsgrad web-gebundener Translationsaufträge. In: Baumann, Klaus-Dieter (ed.) Fach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlin: Franck&Timme. 449-466. (Text 350k)

(2012) Terminologische Eineindeutigkeit im Recht und Regionale Minderheitensprachen. Presentation at the conference "Drei Sprachen - ein Recht. Terminologie als Faktor der Rechtssicherheit in Belgien", Saturday June 9th 2012 in Eupen, Belgium. slides online, local copy (764k)

(2012) Kohärenz in mehrsprachigen Webauftritten. In: Holzer, P.; Feyrer C.; Gampert, V. (eds.) "Es geht sich aus ..." zwischen Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift für Wolfgang Pöckl. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 243-252. (Text 158k)

(2012) Texttechnologie und Translation. In: Zybatow, L.; Petrova, A.; Ustaszewski M. (Hg.) Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen», 12.-14. Mai 2011, Innsbruck Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA «Translation and Interpreting Research: yesterday - today - tomorrow», May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 21-33. (Text 158k)

(2012) Tecnologia FLOSS per la traduzione. Disponibilità, applicazione e problematiche. In: InTRAlinea online translation journal. Special Issue: Specialised Translation II. (online, local copy 740k)

(2011) Encyclopedia entry "Translationswissenschaft". In: Reinalter, H.; Brenner, P. (eds.) Lexikon der Geisteswissenschaften. Sachbegriffe - Disziplinen - Personen. Wien: Böhlau. 1195-1100. (Text 140 k)

(2011) Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung. In: Ohnheiser, I.; Pöckl, W.; Sandrini, P. (eds.) Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. 235-247. (Text 150k)

(2010) Terminologieausbildung in Innsbruck. In: eDITion Terminology publication of the Deutscher Terminologietag e.V. 2/2010. 23. (Text 1 MB)

(2010) Fachliche Translation. In: Maliszewski, J. (ed.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 31-51. (Text 2,5 MB)

(2010) Rechtsübersetzen in der EU: Translatio Legis Pluribus. In: Zybatow, L. (Hg.) Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 143-157. (Text 166k)

(2010) Identität, Alterität und Hybridität in nicht-fiktionalen Webtexten: Die Sisyphosarbeit des Übersetzers. In: Sommerfeld, B.; Kęsicka, K. (Hg.) Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 259-270. (Text 5,3m)

(2009) The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World. In: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. 2009, 1, 34-48. (Text 2,2m)

(2009) Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In: Šarčević, Susan (ed.) Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Globus. ISBN: 978-953-167-226-9. 151-165. (Text 657k)

(2009)  Zu viel, zu wenig oder wieviel an Lokalisierung? Ergebnisse einer empirischen Studie zur Lokalisierung von Webauftritten. In: Heinrich, W.; Heiss, C. (Hg.) Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Marcello Soffritti zum 60. Geburtstag. München: Iudicium. 237-248. (Text 170k)

(2009) Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler. In: Zybatow, L. (Hg.) Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft; IATI-Beiträge I. Frankfurt a.M., Berlin, Bern: Peter Lang. 139-147. (Text 166k)

(2008) Freie Translationstechnologie: Identität durch Kooperation. Paper to the Workshop: Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption. Poznan, Poland 4/11/2008. Abstract: http://www.staff.amu.edu.pl/~ifguam/PDF/konferencje/2009_konf_trans_05_sandrini.pdf. (local, Text 10k)

(2008) Localization and Translation. In: MuTra Journal, Vol 2 2008. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. 167-191. (Text 940k)

(2008)  Translationsrelevanter Hypertextvergleich. In: Krings, H.P.; Mayr, F. (eds.) Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Festschrift für Reiner Arntz (= Forum für FachsprachenForschung Nr. 83). Berlin: Frank & Timme. 221-231. (Text 99k)

(2008) Kommunikation im Spannungsfeld zwischen Recht und Sprachen. In: Gamper, A.; Pan, Ch. (eds.) Volksgruppen und regionale Selbstverwaltung in Europa. Proceedings of the Symposion, Innsbruck 12-13 November 2007. 203-213. (Text 220k)

(2008) together with Mayer, Felix: Neue Formen der Fachkommunikation. oder alter Wein in neuen Schläuchen. In: Mayer, F.: Schmitz, K.-D. (Hrsg.) Terminologie und Fachkommunikation. Akten des Symposions, Mannheim 18.-19. April 2008. Deutscher Terminologietag e.V. 17-28. (Text 440k)

(2008) Hypertexte als Zieltexte: Kulturspezifika und ihre Rolle für die Translation. In: Krysztofiak, Maria (ed.) Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 211-223. (Text 370k)

(2007) Mehrsprachigkeit im regionalen Raum: Webauftritte exportorientierter Unternehmen. In: Zybatow, Lew (ed.) Sprach(en)Kontakt - Mehrsprachigkeit - Translation. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V. Frankfurt am Main: Peter Lang. 327-338. (Text 136k)

(2007) together with Arntz, Reiner: Präzision versus Vagheit: das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich. In: Antia, Bassey Edem (ed) Indeterminacy in LSP and Terminology: Studies in honour of Heribert Picht. Amsterdam: John Benjamins. 135-153. (text 210k)

(2006) LSP Translation and Globalization. In: Gotti, Maurizio; Šarčević, Susan (eds) Insights into Specialized Translation. Linguistic Insights 46. Bern Berlin Frankfurt: Peter Lang. 107-120. (Text 136k)

(2006) Website Translation: a New Training Challenge. Unpublished paper. (Text 366k)

(2005) Website Localization and Translation. Presentation at the conference "MuTra: Challenges of Multidimensional Translation", Saarbrücken, 2-6 May 2005. (Text 135k)

(2005) Translationstechnologie. Überblick und Aussicht, In: Zybatow, L. (Hg.) Translatologie - Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV. Frankfurt: Lang. 203-220. (Text 119k)

(2005) Spinnweben als Sprachenfalle, In: Sandrini, Peter (Hg.) Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang. 209-221. (Text 226k)

(2004) Transnationale interlinguale Rechtskommunikation: Translation als Wissenstransfer, In: Burr, Isolde; Christensen, Ralf; Müller, Friedrich (Hg.) Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. Berlin: Duncker & Humblot. (= Schriften zur Rechtstheorie Heft 224). 139-156. (Text 223k)

(2004) "Aut viam inveniam, aut faciam": Die Suche nach der eigenen Positionierung, In: Pöckl, Wolfgang (Hg.) Übersetzungswissenschaft - Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Praesens. 299 - 304. (Text 128k)

(2004) Globalisierung und mehrsprachige Rechtskommunikation, In: BDÜ (Hg.) 4. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 28.-29. Oktober 2004, München. Tagungsband. Schriften des BDÜ 9. München: BDÜ Landesverband Bayern. 25-37. (Text 171k)

(2004) Globalisierung und Mehrsprachigkeit: Translation im Wandel, In: Zybatow, L. (Hg.) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II. Frankfurt am Main: Lang. 165-177. (Text 173k)

(2002) Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung, In: Zybatow, L. (Hg.) Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Frankfurt am Main: Lang. 395-410. (Text 80k)

(2001) Lokal, regional, global: Fachgebundenes translatorisches Handeln und Wissenstransfer in der modernen Weltgesellschaft, In: Hebenstreit, G. (Hg.) Grenzen erfahren - sichtbar machen - überwinden. Festschrift für Erich Prunc; zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang. 219-232. (Text 92k)

(1999) Coming to Terms with Legal Information gemeinsam mit Mayr, Elisabeth, In: Sandrini, P. (ed.) TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th Int. Congress, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet. 455-463. (Text 57k)

(1999) Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: Sandrini, P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen.- Tübingen: Narr, 9-44. (Text 232k)

(1999) gemeinsam mit Mayer, Felix; Ciola, Bruno: Terminologie & WWW. Eine neue Dimension der Terminologiearbeit. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.) Frühjahrstagung 1999 in Innsbruck, 6.-7. Mai. Zusammenfassungen der Referate. 20-23. (Text 193k)

(1999) gemeinsam mit Mayer, Felix: Fischen im Netz. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.) tekom Nachrichten. 3 99. 10-12. (Text online)

(1999) Arbeit an und mit Datenbanken: Wissens- und Sprachmanagement durch Terminologie. In: Ohnheiser, I.; Kienpointner M. (Hg.) Sprachen in Europa. Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, 412-423. (Text 143k)

(1999) Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. In: Hermes Journal of Linguistics. 22. Aarhus School of Business. 101-112. (Text 67k)

(1999) Deutsche Rechtssprache für italienisches Recht: Der Fall Südtirol. In: de Groot, G.; Schulze, R. (Hg.) Recht und Übersetzung. Baden-Baden: Nomos. 189-200. (Text 98k)

(1998) Zum Urheberrechtsschutz bei terminologischen Diplomarbeiten In: TEXTconTEXT. 3. 163-175. (Text 99k)

(1998) La terminologia giuridica: Difficoltà  di traduzione e elementi per una metodologia specifica. In: Marx, Sonia (Hg.) tradurre italiano e tedesco II. lessici settoriali a confronto. Padova: Unipress. 57-73. (Text 103k)

(1997) From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck. In: Terminology Science & Research. 8 1/2. 127-136. (Text 122k)

(1997) Terminographie und Textographie. Parallelen und Synergien In: Holzer, P.; Feyrer, C. (Hg.) Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Wien: Lang. 185-201. (Text 108k)

(1997) Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen In: Lundquist, L.; Picht, H.; Qvistgaard, J. (Hg.) LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society. Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. Copenhagen, August 1997. 865-876. (Text 75k)

(1997) Italienisches Recht in deutscher Sprache - terminologische Überlegungen In: Cordin, P.; Iliescu, M.; Siller-Runggaldier, H. (Hg.) Parallela VI. Italiano e tedesco in contatto e a confronto - Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Trento: Università degli Studi di Trento. 399-419. (Text 95k)

(1996) Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler. In: Fleischmann, E.; Kutz, W.; Schmitt P.A. (Hg.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. 497-507. (Text 97k)

(1996) Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In: Galinski, Ch.; Schmitz, K-D. (Hg.) Terminology and Knowledge Engineering (TKE '96). Frankfurt a.M.: Indeks Verlag. 342-351. (Text 88k)

(1996) Neue Entwicklungen in der rechnergestützten Terminologieverwaltung. In: Arntz, R.; Mayer, F.; Reisen, U. (Hg.) Terminologie für ein vielsprachiges Europa. Proceedings zum DTT-Symposium, Köln 11.-12. April 1996. 85-100. (Text 122k)

(1995) Der Rechtsbegriff: Implikationen für die Terminologiearbeit. In: Budin, G. (Hg.) LSP'95. Multilingualism in Specialist Communication. Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation. Wien: TermNet. 1105-1122. (Text 177k)

(1995) Übersetzer auf der Datenautobahn. Online Ressourcen für Sprachmittler. In: Mitteilungsblatt des österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas. 3. 2-5. (Text 62k)

(1994) Übersetzerausbildung und EDV. In: Prunc, E.; Stachl-Peier, U. (Hg.) Proceedings zur internationalen Konferenz "electronics & translation". Graz 23.-25.11.1992. Grazer Translation Studies. 1. 103-113.(Text 7,1 MB)

(1993) Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld. In: Lebende Sprachen. 2. 54-57. (Text 46k)

(1991) Übersetzung italienischer Gesetzestexte ins Deutsche am Beispiel Blaue Reihe. In: Terminologie & Traduction. 3. 317-320. (Text 16k)

(1990) Datenbankprojekt der Europäischen Akademie Bozen. In: Terminologie & Traduction. 3. 53-69. (Text 3,8 MB)

(1989) Ein unnötiges Übel? Einstiegsversuch in die Theorie der Übersetzung. In: Kulturzeitschrift DISTEL. 38 3. 46-49.



Reviews (texts in PDF format)

(2011) Interview "Todo sobre TuxTrans" with Javier Fernández. In: CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) magazine. Issue 111 December - February 2011/2012. (CTPCBA online, local copy, 146k)

(2008) Review of Heller, Dorothee; Konrad Ehlich (2007) Studien zur Rechtskommunikation. Bern: Peter Lang. In: Journal of Specialised Translation. Issue 10 July 2008. pp. 163-166. (Text 63k)

(2005) Debatte aktueller Themen: Rechtsterminologie - Revisited. Rezension zu Eva Wiesmannn (2004) Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Narr 2004 (= Forum für Fachsprachenforschung 65). ISBN 3-8233-6107-4. In: Moderne Sprachen 49/I (2005) Themennummer "Mehrsprachigkeit / Übersetzung". 147-162. (Text 283k)

(2000) Joint Activities at the Interface between Terminology and Knowledge Engineering Contribution to "Conference for a Terminology Infrastructure in Europe", Paris: Maison de l'Unesco, 13-15 March 2000, Proceedings to be published. (Text 27k)

(1999) Terminologie und Knowledge Engineering: Kongreßbericht TKE'99 In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.) tekom Nachrichten. 6 99. 59-60. (Text 396k)

(1998) Arntz, R. (Hg.), "La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica". Rezension. In: Frank-Rutger Hausmann und Harro Stammerjohann (Hg.) Romanische Forschungen. Vierteljahresschrift für romanische Sprachen und Literaturen, Bd.Nr. 2:1998, 110. 115-117. (Text 25k)

(1994) Der treffende Ausdruck als Faktor der Produktivität. In: Südtiroler Wirtschaftszeitung, Bd.Nr. 17:1994 vom 29. April 1994. Bozen, 15.