Interessi di ricerca

Politica della Traduzione

Tutti gli aspetti dell'organizzazione e dell'esecuzione della traduzione all'interno di un contesto più ampio, che si tratti di una società multilingue, un'azienda o una ONG, si basano su decisioni che sono state prese in passato, che vengono prese nel presente o che dovranno essere prese in futuro. La politica della traduzione si occupa dei motivi, dei risultati, degli impatti e delle conseguenze di queste decisioni. Per il multilinguismo ufficiale, una tale politica della traduzione è di importanza strategica, si veda il mio articolo su Language or Cultural Boundaries? Translating for Regional and Minority Languages, ma anche per l'uso della tecnologia della traduzione, si veda l'articolo Towards a Digital Translation Policy. Il tema della politica della traduzione è trattato in modo esaustivo nella mia monografia Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen.

Tecnologia della traduzione

Tutte le aree menzionate sono ormai inconcepibili senza il supporto della moderna tecnologia della comunicazione. Inoltre, le implicazioni delle crescenti capacità di calcolo, del networking globale e dello sviluppo di software moderni sono un fattore significativo nei cambiamenti culturali e, quindi, linguistici globali. Nei corsi pertinenti, cerco di fornire una panoramica dei metodi e delle applicazioni della moderna tecnologia della traduzione, inclusi i Large Language Models e i Pretrained Transformer Models. Lo sviluppo cooperativo di software libero ha portato a ottimi risultati nel campo della traduzione, motivo per cui utilizzo principalmente software libero e LLM aperti locali nei miei corsi. Le nostre esperienze con un sistema desktop Linux specifico per traduttori (TuxTrans 2008-2022) e una raccolta di app software libere e open source specifiche per la traduzione (USBTrans) sono pubblicate nel libro Translation and Openness. Gli effetti e le conseguenze della crescente automazione sono richiamati nell'articolo "'It’s the economy, stupid': discussing the translator’s business against the background of a changing techno-economic landscape".

Comunicazione specialistica

Come astrazione delle aree tematiche precedentemente menzionate, la comunicazione specialistica trascende sia il linguaggio specialistico e la terminologia sia la traduzione, formando, per così dire, la cornice generale. Nella sua forma multilingue, la comunicazione specialistica transculturale sta diventando sempre più un fattore decisivo nella globalizzazione (si vedano "Fachliche Translation", "Specialized Content on the Web", "Multilingual Legal Communication"). In questo contesto si situa anche il progetto a finanziamento esterno che ho condotto nell'ambito del programma EU Interreg II su "Terminologia Austria-Italia nel Diritto e nell'Economia I" e "Terminologia Austria-Italia nel Diritto e nell'Economia II".

Multilinguismo e linguaggio giuridico

La mia ricerca sulla terminologia nel diritto (si veda la mia dissertazione dissertation) ha anche suscitato un interesse per la traduzione di testi giuridici (si veda Legal Translation) e le corrispondenti condizioni quadro (si vedano "Multilingual Legal Communication" e Legal Translation). I contesti culturali multilingue sono particolarmente interessati da questo problema. L'antologia "Übersetzen von Rechtstexten" fornisce una panoramica dei fattori e delle aree problematiche da considerare. Nei miei corsi di traduzione giuridica, questa conoscenza viene preparata didatticamente e applicata alla traduzione dall'italiano al tedesco.

Terminologia

La terminologia è un campo di ricerca inter- e transdisciplinare che, oltre all'attuale teoria generale della terminologia (secondo Eugen Wüster), riguarda anche tutte le singole discipline e ha quindi un'enorme rilevanza pratica (ottimizzazione della comunicazione specialistica, monolingue e multilingue). Un'indagine sui problemi terminologici tipici di una singola disciplina costituisce la mia dissertazione (Abstract in Inglese). Gli atti che ho curato per il Congresso TKE '99 accolgono una serie di contributi che riflettono lo stato della ricerca terminologica nel 1999.
La terminografia è al centro delle tesi di diploma terminologiche che sono state create presso il dipartimento per varie aree tematiche (si vedano le tesi di diploma supervisionate). Alcune raccolte terminologiche sono state pubblicate anche in forma di libro (ad es. Glossario Wellness).

Globalizzazione

La globalizzazione, nel senso della compressione dello spazio e del tempo e di tutti i cambiamenti sociali associati, genera inevitabilmente un aumento del contatto tra persone, culture e comunità linguistiche. Da un lato, ciò può portare all'omogeneizzazione, ma dall'altro richiede anche un adattamento linguistico e culturale alle condizioni locali. La localizzazione descrive tale adattamento linguistico e culturale di prodotti e servizi; la traduzione è la localizzazione basata sul testo (si prega di fare riferimento a 1, 2 e 3). Sono particolarmente interessato alla localizzazione e quindi alla traduzione di siti web, il che pone nuove esigenze alla traduzione.