pano07
Share

Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit (in German)

books


Herausgegeben von
Ingeborg Ohnheiser, Wolfgang Pöckl, Peter Sandrini
Frankfurt am Main, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
541 S. ISBN 978-3-631-260000-9.
introduzione e download 3,4 mb


I. Translation

Juliane House
Für Lew
39
Michaela Albl-Mikasa
Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas
41
Alessandra Riccardi
Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens
69
Mariachiara Russo
Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish – Italian): a Corpus-based Study
83
Alena Petrova
Warum brauchen wir eine eigenständige Theorie der literarischen Übersetzung? Ein Plädoyer für klare Fragestellungen
103
Klaus Schubert
Translatorische Implizitätspostulate
125
Heidrun Gerzymisch
Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive
139
Маргарита П. Брандес
«Работающий язык» как лингвистическая основа теории перевода
149
Gerd Wotjak
Sprache und Kultur – Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache?
157
Rainer Kohlmayer
Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick
179
Ingeborg Ohnheiser
The Principles of Newspeak im Übersetzungsvergleich
197
Jorge Díaz Cintas
Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation
215

Peter Sandrini
Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung
235
Arturo Parada
Begriffsbestimmungen der Soziologie im Transfer: Zur Übersetzung von Max Weber ins Spanische und Portugiesische
249
Bistra Alexieva
Interlingual Asymmetry and Translation Studies
261
Manfred Markus
Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen?
279
Дмитрий О. Добровольский
Русские обращения в английских и немецких переводах
295

II. Sprachvariation

Annely Rothkegel
Textarbeit: Prozesse, Produkte, Management
311
Klaus-Dieter Baumann
A Cognitive Approach to LSP Communication of the Natural and Technical Sciences
325
Heinrich Weber
Zum Übersetzen vom Deutschen ins Deutsche
343
Jan Wirrer
Die Ochsen, die Kühe und die Schäfchen und die Vögelchen auf dem Mäuerchen. Zur Elizitierung linguistischer Daten vermittels Übersetzung
361
Käthi Dorfmüller-Karpusa
Wissenschaftskommunikation in Griechenland: Antikes Erbe, Diglossie, Import
377
Hans-Peter Stoffel
The Joy of “Migranto”. Dalmatian Skits as a Source for the Study of  Croatian-English Language Contact in New Zealand
387
Joachim Born
Alte und neue slawische Entlehnungen im Portugiesischen
403
Otta Wenskus
Die dunkle Seite des Fachs. Latein und andere magische Sprachen
429
Oldřich Uličný
Ein kleiner Beitrag zu einem großen Thema: Zu den Beziehungen zwischen Sprache, Sprechen und Musik
443

III. Mehrssprachigkeit

Marcus Bär, Franz-Joseph Meißner
Interkomprehension und Übersetzen: Vorläufige Gedanken zum Verhältnis von Interkomprehension und Traduktologie
459
Reiner Arntz
Polyglott dank EuroCom – das didaktische Potential der Interkomprehension
471
Raphael Berthele, Peter Colliander, Janet Duke, Britta Hufeisen,
Madeline Lutjeharms, Nicole Marx, Robert Möller, Ludger Zeevaert
Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm – Zwischenfazit
483
Christiane Böhler
Von Stalingrad nach Kitzbühelgrad: Historischer Überblick zum Studium des Russischen an der Universität Innsbruck
499
Angel G. Angelov
(Re)forms in Meaning: Reasons for the Appearance of False Friends among the Slavic Languages
513
Wolfgang Pöckl
Seitenblicke auf die Globalisierung
527